onsdag 10 december 2008

Ska vi aldrig mera vandra?

Ibland måste man låna andras ord för att ens egna inte räcker.
Men ibland skriver de där andra på helt andra språk, så då måste man ändå liksom översätta.
Det här är del 2 i serien Arvikaanpassad översättning av brittisk poesi.
så väldigt something, something in the month of may av mig, jag vet! :)


Ska vi aldrig mera vandra
mitt i natten, du och jag?
Campingvägen dras av andra,
mindre rödhåriga tag?

En gång slutar festivalen
allt är packat, de har fått
tyst på radiokanalen
inga flera rop "what-what"

Det är vinter hos oss andra
Arvika blir konstigt nu
Vi ska aldrig mera vandra
mitt i natten, jag och du.

...

So we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

(Lord Byron)

3 kommentarer:

  1. Bra anpassad översättning! Saknar också. Jag tror att du har rätt om snön. Här snöar det som aldrig förr. Vintern har äntligen kommit till Gävle för första gången på länge!
    Kramar!

    SvaraRadera
  2. ibland är det helt rätt att sno.

    SvaraRadera
  3. Mycket vackert. Så träffande och naturligt.

    Kram.

    SvaraRadera